July 10, 2006

The heart sounds

SUNETUL INIMII

Pasii vostri sunt o parte din cadenta legiunii
ce inca vibreaza pe pavajul plat, pe care,
minunati si uimiti il priviti, intrebandu-va,
cum de a rezistat atata timp perfect si intact.

Pasii vostri sunt o parte din cadenta legiunii
pe care, o auziti atunci cand detasati de sine
priviti spre ruine si retoric va intrebati
cum totul a fost atata timp perfect si intact.

Pasii vostri sunt o parte din cadenta legiunii
pe care o auziti undeva la stanga in piept.
Puteti pune mana, o sa va convingeti sigur
la fel ca atunci, ca bate perfect si intact.


THE HEART SOUNDS

Your steps are part of the legion’s cadency
Still vibrating upon the pavement which you contemplate
Wondering and asking yourselves
How did it last so perfect and intact all these years?

Your steps are part of the legion’s cadency
That which you still hear in silent meditation hours
When contemplating the ruins rhetorically ask yourselves
How did it last so perfect and intact all these years?

Your steps are part of the legion’s cadency
That beat you feel on the left side of your chest,
Touch that spot to ensure yourselves
That it is now as perfect and intact as in past times.


LA PIERRE QUI VIBRE

Votre marche s’inscrit dans ce pas cadencé
Des légions, qui fait encore vibrer la voie
Et son vieux pavé. Vous en demeurez cois,
Vous vous émerveillez que deux mille ans passés
N’aient pu porter atteinte à ces tracés parfaits.

Votre marche s’inscrit dans ce pas cadencé
Des légions, qui sonne encore au diapason,
Quand aux heures sereines et de méditation
Vos yeux voient les vestiges et que le temps passé
N’a pu porter atteinte à ces tracés parfaits.

Votre marche s’inscrit dans ce pas cadencé
Des légions, ce pas qui oppresse le coeur
Qui perça l’âme des pères, vaincus ou vainqueurs.
En vous leurs humbles fils, s’imprime la pensée
Que la voie poursuivra son tracé si parfait.

***
english translation : Iulia Caesar Cytheris Aege.
french translation : Publius Memmius Albucius.